Romanization of Hebrew

Title of the romanized Hebrew newspaper ha Savuja ha Palestini, shows part of the romanization method of Itamar Ben-Avi. 1929.

The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.

For example, the Hebrew name spelled יִשְׂרָאֵל‎ ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yiśrāʼēl in the Latin alphabet.

Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as German, Spanish, Turkish, and so on. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either.

To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known as "transliteration systems", and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as "transliteration policy".

Transliteration

When to transliterate

Transliteration assumes two different script systems. The use of a French word in English without translation, such as "bourgeois", is not transliteration. The use of a Hindi word in English such as "khaki" (originally खाकी) is transliteration. Transliteration of a foreign word into another language is usually the exception to translation, and often occurs when there is something distinctive about the word in the original language, such as a double entendre, uniqueness, religious, cultural or political significance, or it may occur to add local flavor.

In the cases of Hebrew transliteration into English, many Hebrew words have a long history of transliteration, for example Amen, Satan, ephod, Urim and Thummim have traditionally been transliterated, not translated. These terms were in many cases also first transliterated into Greek and Latin before English.

Different publishers have different transliteration policies. For example ArtScroll publications generally transliterate more words relative to sources such as the Jewish Encyclopedia 1911, or Jewish Publication Society texts.

How to transliterate

There are various transliteration standards or systems for Hebrew-to-English; no one system has significant common usage across all fields. Consequently, in general usage there are often no hard and fast rules in Hebrew-to-English transliteration, and many transliterations are an approximation due to a lack of equivalence between the English and Hebrew alphabets. Conflicting systems of transliteration often appear in the same text, as certain Hebrew words tend to associate with certain traditions of transliteration. For example,

For Hanukkah at the synagogue Beith Sheer Chayyim, Isaac donned his talis that Yitzchak sent him from Bet Qehila in Tsfat, Israel.

This text includes instances of the same word transliterated in different ways: The Hebrew word בית‎ is transliterated as both Beith and Bet.

These discrepancies in transliterations of the same word can be traced to discrepancies in the transliterations of individual Hebrew letters, reflecting not only different traditions of transliteration into different languages that use Latin alphabets, but also the fact that different pronunciation styles exist for the same letters in Israel (e.g. mainstream secular pronunciations used in the media versus Mizrahi, Arab, or Orthodox Ashkenazi colloquial pronunciations). For example, Hanukkah and Chayyim are transliterated with different initial letter combinations, although in Hebrew both begin with the letter ח; the use of "ch" reflects German / Yiddish influence and pronunciation, whereas the "h" or "ḥ" may indicate a softer pronunciation of ח as in ancient Hebrew, Judeo-Arabic or Mizrahi Hebrew. Similarly, the Hebrew letter ת is transliterated as th in the word Beith, s in the word talis, and t in the word Bet, even though it is the same letter in all three words in Hebrew. The Hebrew letter ק is transliterated as c in Isaac, k in Yitzchak, and q in Qehila. Finally, the Hebrew letter צ is transliterated variously as s (in Isaac), tz (in Yitzchak), and ts (in Tsfat), again reflecting different traditions of spelling or pronunciation. These inconsistencies make it more difficult for the non-Hebrew-speaking reader to recognize related word forms, or even to properly pronounce the Hebrew words thus transliterated.

Historic instances

Early romanization of Hebrew occurred with the contact between the Romans and the Jews. It was influenced by earlier transliteration into the Greek language. For example, the name of the Roman province of Iudaea (63 BCE) was apparently derived from the Greek words Ἰούδα (Iouda) and Ἰουδαία (Ioudaia). These words can be seen in Chapter 1 of Esdras (Ezra) in the Septuagint, a Hellenistic translation of the Hebrew Bible into Greek. The Greek words in turn are transliterations of the Hebrew word יהודה‎ (Yehuda) that we now know adapted in English as the names Judah, Judas and Jude.

In the 1st century, Satire 14 of Juvenal uses the Hebraic words sabbata, Iudaicum, and Moyses, apparently adopted from the Greek.

The 4th-century and 5th-century Latin translations of the Hebrew Bible romanize its proper names. The familiar Biblical names in English are derived from these romanizations. The Vulgate, of the early 5th century, is considered the first direct Latin translation of the Hebrew Bible. Apart from names, another term that the Vulgate romanizes is the technical term mamzer (ממזר‎).

With the rise of Zionism, some Jews promoted the use of romanization instead of Hebrew script in hopes of helping more people learn Hebrew. One such promoter was Ithamar Ben Yehuda, or Ittamar Ben Avi as he styled himself. His father Eliezer Ben Yehuda raised him to be the first modern native speaker of Hebrew. In 1927 Ben-Avi published the biography Avi in romanized Hebrew (now listed in the online catalog of the Jewish National and University Library). However, the innovation did not catch on.

Political activist Ze'ev Jabotinsky, leader of Betar, and Chief Rabbi Kook, also expressed their support for the reform of Hebrew script using Latin letters.

Modern uses

Road signs in Israel written in Hebrew and romanized Hebrew transliteration

Romanized Hebrew can be used to present Hebrew terminology or text to anyone who is not familiar with the Hebrew script. Many Jewish prayer books in the diaspora include supplementary romanization for some or all of the Hebrew-language congregational prayers.

Romanized Hebrew is also used for Hebrew-language items in library catalogs and Hebrew-language place names on maps. In Israel, most catalogs and maps use the Hebrew script, but romanized maps are easily available and road signs include romanized names. Some Hebrew speakers use romanization to communicate when using internet systems that have poor support for the Hebrew alphabet. Frequently, Romanized Hebrew is also used in music scores, in part because music is written left-to-right and Hebrew is written right-to-left.

Standard romanizations exist for these various purposes. However, non-standard romanization is widely seen, even on some Israeli street signs. The standards are not generally taught outside of their specific organizations and disciplines.

Standards

  • Traditional, scholarly: ISO 259:1984; ISO 259-2:1994 (simplified); Society of Biblical Literature (SBL) Handbook of Style
  • National: for example:
    • Rules of Transcription: Romanization of Hebrew. Academy of the Hebrew Language, 1957. Updated and augmented with a simplified version, 2000. Replaced by a new system altogether in 2006.
    • DIN 31636, the German standard.
    • Standard of Poland «Polska Norma "Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74 / N-01211"», similar to SBL.
  • Artscroll § Transliteration system
  • Bibliographic data: ANSI Z39.25-1975; ALA/LC Romanization Tables (1991) and their book Hebraica Cataloging (1987), with Encyclopaedia Judaica (1972–1993) as an authority on names and common terms. Library of Congress Authorities is an online database that records and sources the forms of subjects, names, and titles that the Library of Congress uses.
  • Geographic names: BGN/PCGN 1962 (US and UK), approximately equivalent to UNGEGN 1977 (United Nations), as both are based on the Academy of the Hebrew Language recommendations. However, BGN provides more and somewhat different specific recommendations. The GEONet Names Server is an authoritative online database that lists BGN names and assists with font character availability and conventional forms of names.
  • Phonemic: ISO/FDIS 259-3:1999 (not an adopted standard)

Comparative table

The following table is a breakdown of each letter in the Hebrew alphabet, describing its name or names, and its Latin script transliteration values used in academic work. If two glyphs are shown for a consonant, then the left-most glyph is the final form of the letter (or right-most glyph if your browser does not support right-to-left text layout). The conventions here are ISO 259, the UNGEGN system based on the old-fashioned Hebrew Academy system, and the modern common informal Israeli transcription. In addition, an International Phonetic Alphabet pronunciation is indicated—historical (Tiberian vocalization) for ISO 259, prescribed for Hebrew Academy, and in practice for Israeli. For the vowels further down, the letters ח and ט are used as symbolic anchors for vowel symbols, but should otherwise be ignored.

For the letters בּ גּ דּ כּ פּ תּ‎ with dagesh in ISO 259 Classical Hebrew and by the Hebrew Academy standard, they are transcribed as single graphemes (b g d k p t) at the beginnings of words, after other consonants, and after shewa ְ  or ẖatafim ֱ  ֲ  ֳ . In almost every other situation, they are transcribed as double letters (bb gg dd kk pp tt). This does not apply to common Israeli Hebrew transliteration, where there are no double consonants.

The letters א ה‎ at the ends of words without additional niqqud are silent and not transliterated. The letter ו‎ at the end of a word with ẖolam ֹ  is also silent and not transliterated. The letter י‎ at the end of a word after ẖiriq ִ  is also silent and not transliterated. The situation of the letter י‎ at the end of a word after ẕere ֵ  or seggol ֶ  is more complicated, as they are silent in Classical Hebrew and in Hebrew Academy prescription and not transliterated in those systems, but they form diphthongs (ei) in Israeli Hebrew—see the vowels and diphthongs sections further down. In any event, the shewa naẖ is placed between two adjacent consonants in all situations; if there is not even a shewa naẖ between consonants, then the first of the two consonants is silent and not transliterated—this is usually one of א ו י‎, but even occasionally ה‎ and rarely ש‎ (in the name יִשָּׂשכָרIssachar) are encountered silent in this fashion. In Israeli Hebrew transcription, a vowel before yud at the end of a word or before yud then shewa naẖ inside a word, is transcribed as a diphthong (ai oi ui)—see the diphthongs section further down.

In Classical Hebrew transliteration, vowels can be long (gāḏōl), short (qāṭān) or ultra short (ḥăṭep̄), and are transliterated as such. Ultra short vowels are always one of šəwā nāʻ ְ , ḥăṭep̄ səḡōl ֱ , ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ  or ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ . Šəwā ְ  is always always šəwā nāʻ (pronounced) if it is immediately after the word's first consonant, or after a consonant after a long vowel and before another pronounced consonant—otherwise, šəwā is realized as šəwā nāḥ (silent). The vowels ṣērē ֵ  and ḥōlem ֹ  are always long in all situations. The vowels ḥīreq ִ , səḡōl ֶ , páṯaḥ ַ , qāmeṣ ָ , qibbūṣ ֻ  and šūreq וּ‎  are always long if they are the stressed syllable, or if they are in a syllable before only one consonant and another vowel, and in these cases they are transliterated as long. If they are unstressed and before a double consonant or a consonant cluster, or in the word's final unstressed syllable, then they are always short and transliterated as short. But if a vowel carries an accent ֫  or a meteg ֽ , then it is always long—a meteg in particular is often used in places where a vowel is long but not necessarily the word's stressed syllable. Lastly, there are exceptional circumstances when long vowels—even ṣērē and ḥōlem—may not force a following šəwā to become šəwā nāʻ, including for example names such as גֵּרְשֹׁםGēršōm (not Gērəšōm as it might seem), בֵּלְשַׁאצַּרBēlšaṣṣạr (not Bēləšaṣṣạr) and צִֽקְלַגṢīqlạḡ (not Ṣīqəlạḡ). Some of these seem to be learned exceptions, and most words under the same circumstances have šəwā nāʻ as expected, such as נָֽצְרַתNāṣərạṯ (not Nāṣrạṯ). (This is all moot in Israeli Hebrew, where, as already mentioned, shva nach tends to opportunistically replace shva na where comfortable, so נָֽצְרַת‎ is Natzrat not Natzerat, etc.)

For the vowel qamaẕ ָ, whether the vowel is long or short in Classical Hebrew affects the pronunciation in Academy or Israeli Hebrew, even though vowel length is not phonemic in those systems, and the difference is transliterated accordingly. Qamaẕ qatan when short is /o/, except when at the end of a word when not before a final consonant, in which case it is /a/. Qamaẕ gadol is usually /a/, but in rare situations in Classical Hebrew it can be treated as a long open /ọ/, which although pronounced identically to /ā/ (both were [ɔː]), this a/o distinction is clearly made in the pronunciation of Academy and Israeli Hebrew, and is thus transliterated.

If any word ends with one of הַּ חַ עַ‎, then the vowel pataẖ is pronounced before the consonant, not after as it is written, and so the transliterated sequence is ⟨ah⟩, ⟨aẖ⟩, ⟨aʻ⟩, etc.

In certain rare words that are meant to begin with two consecutive consonants even in Classical Hebrew, an invisible səḡōl qāṭān vowel is pronounced before the two consonants in Classical Hebrew and is so transcribed, because Classical words may not begin with more than one consonant. This rule does not apply to Academy and Israeli Hebrew, where consonant clusters are more tolerated. For example, the word שְׁתַּ֫יִם‎ ("two") would appear as štáyim, but is actually ʼeštáyim. However, it remains simply shtayim in Academy and Israeli Hebrew.

In 2006, the Hebrew Academy replaced their 1953 transliteration rules with new rules, and these were adopted as a United Nations standard in 2007. As of 2008, migration to the new transliteration standard is still underway, and many signs and documents still use the 1953 conventions. The new 2006 rules attempt to more closely follow Israeli Hebrew vowel habits (such as the collapse of many shva na), but stop short of adopting most of the informal transliteration patterns. It still transliterates the diphthong [e̞͡ɪ] as ⟨e⟩, and it still transliterates separate ⟨ẖ⟩ and ⟨kh⟩ in all cases. It is unspecific about rules governing the transliteration of phonemes not traditionally native to Hebrew.

Table

Symbol Common Israeli Hebrew Academy ISO 259 SBL Handbook of Style
2006 1953 Academic General Purpose
Name Translit. IPA Name Translit. Name Translit. Name Translit. IPA Name Translit. Name Translit.
Consonants
א alef ' . alef ' alef ʼ ʾālep̄ ʾ [ʔ] ʾālep̄ ʾ alef ' or omit
ב vet v [v] vet v vet v ḇēṯ [v] bêt bet v
בּ bet b [b] bet b bet b bēṯ b [b] b b
bb bb bēṯ ḥāzāq bb [bb]
ג gimel g [ɡ] gimel g gimel g ḡīmel [ɣ] gîmel gimel gh
גּ gīmel g [ɡ] g g
gg gg gīmel ḥāzāq gg [ɡɡ]
ג׳ jimel j [d͡ʒ]   ǧimel ǧ  
ד dalet d [d] dalet d dalet d ḏāleṯ [ð] dālet dalet dh
דּ dāleṯ d [d] d d
dd dd dāleṯ ḥāzāq dd [dd]
ד׳ dhalet dh [ð]   ḏalet  
ה hei h [h] he h he h h [h] h he h
הּ h
ו vav v (w) [v] ([w]) vav v waw w wāw w [v] [(w)] wāw w vav v or w
וּ vv ww wāw ḥāzāq ww [vv]
ז zayin z [z] zayin z zayin z záyin z [z] zayin z zayin z
זּ zz zz záyin ḥāzāq zz [zz]
ז׳ zhayin zh [ʒ]   žayin ž  
ח chet ch, kh, h [χ] ẖet ẖet ḥēṯ [ħ] ḥêt khet h or kh
ט tet t [t] tet t tet t ṭēṯ [tˤ] ṭêt tet t
טּ tt tt ṭēṯ ḥāzāq ṭṭ [tˤtˤ]
י yud y, i [j] yud y yud y yōḏ y [j] yôd y yod y
יּ yy yy yōḏ ḥāzāq yy [jj]
ך כ chaf ch, kh [χ] khaf kh khaf kh ḵāp̄ [x] kāp kaf kh
ךּ כּ kaf c, k [k] kaf k kaf k kāp̄ k [k] k k
kk kk kāp̄ ḥāzāq kk [kk]
ל lamed l [l] lamed l lamed l lāmeḏ l [l] lāmed l lamed l
לּ ll ll lāmeḏ ḥāzāq ll [ll]
ם מ mem m [m] mem m mem m mēm m [m] mêm m mem m
מּ mm mm mēm ḥāzāq mm [mm]
ן נ nun n [n] nun n nun n nūn n [n] nûn n nun n
נּ nn nn nūn ḥāzāq nn [nn]
ס samech s [s] samekh s samekh s sāmeḵ s [s] sāmek s samek s
סּ ss ss sāmeḵ ḥāzāq ss [ss]
ע ayin ' - ayin ' ʻayin ʻ ʿáyin ʿ [ʕ] ʿayin ʿ ayin ' or omit
ף פ fei f [f] fe f fe f p̄ē [f] pe f
ףּ פּ pei p [p] pe p pe p p [p] p p
pp pp pē ḥāzāq pp [pp]
ץ צ tzadi tz, ts [t͡s] tsadi ts ẕadi ṣāḏē [sˤ] ṣādê tsade ts
צּ ẕẕ ṣāḏē ḥāzāq ṣṣ [sˤsˤ]
ץ׳ צ׳ tshadi tsh, ch [t͡ʃ]   čadi č  
ק kuf c, k [k] kuf k quf q qōp̄ q [q] qôp̄ q qof q
קּ kk qq qōp̄ ḥāzāq qq [qq]
ר reish r [ʁ] resh r resh r rēš r [ʀ] rêš r resh r
רּ rr rr rēš ḥāzāq rr [ʀʀ]
שׁ shin sh [ʃ] shin sh shin sh šīn š [ʃ] šîn š shin sh
שּׁ šīn ḥāzāq šš [ʃʃ]
שׂ sin s [s] sin s sin s śīn ś [s] śîn ś sin s
שּׂ ss ss śīn ḥāzāq śś [ss]
ת tav t [t] tav t taw t ṯāw [θ] tāw tav th
תּ tāw t [t] t t
tt tt tāw ḥāzāq tt [tt]
ת׳ thav th [θ]   ṯaw  
Forms used only in transliterations of Arabic
ח׳ ḫāʾ [χ]  
ט׳ ẓāʾ [ðˤ] ~ [zˤ]  
ע׳ ר׳ ġayn ġ [ɣ] ~ [ʁ]  
ץ׳ צ׳ ḍād [dˤ]  
Vowels
טְ shva nach   shva naẖ   shewa naẖ   šəwā nāḥ   vocal šĕwăʾ ĕ  
shva na e [e̞] shva na e shewa naʻ e šəwā nāʻ ə [ɐ̆]
[ɛ̆]
[ĕ]
[ĭ]
[ɔ̆]
[ŏ]
[ŭ]
חֱ chataf segol e [e̞] ẖataf seggol e ẖataf seggol e ḥăṭep̄ səḡōl ĕ [ɛ̆] ḥāṭēp sĕgŏl ĕ  
חֲ chataf patach a [ä] ẖataf pataẖ a ẖataf pataẖ a ḥăṭep̄ páṯaḥ ă [ɐ̆] ḥāṭēp pataḥ ă khatef patakh a
חֳ chataf kamatz o [o̞] ẖataf kamats o ẖataf qamaẕ o ḥăṭep̄ qāmeṣ ŏ [ɔ̆] ḥāṭēp qāmeṣ ŏ khatef qamets o
טִ chirik i [i] ẖirik i ẖiriq i ḥīreq qāṭān i [i] short ḥîreq i short hireq i
ḥīreq gāḏôl ī [iː] long ḥîreq ī long hireq
טֵ tzeire e [e̞] tsere e ẕere e ṣērē ē [eː] ṣērê ē tsere e
טֶ segol seggol seggol səḡōl qāṭān e [ɛ] sĕgōl e segol
səḡōl gāḏōl é, ẹ [ɛː]
טַ patach a [ä] pataẖ a pataẖ a páṯaḥ qāṭān a [ɐ] pataḥ a patakh a
páṯaḥ gāḏōl á, ạ [ɐː]
טָ kamatz gadol kamats gadol qamaẕ gadol qāmeṣ gāḏôl ā [ɔː] qāmeṣ ā qamets
kamatz katan o [o̞] kamats katan o qamaẕ qatan o qāmeṣ ḥāṭûp o qamets khatuf o
qāmeṣ qāṭān o [ɔ]
טֹ cholam ẖolam ẖolam ḥōlem ō [oː] ḥōlem ō holem
טֻ kubutz u [u] kubbuts u qubbuẕ u qibbūṣ qāṭān u [u] short qibbûṣ u short qibbuts u
qibbūṣ gāḏōl ū [uː] long qibbûṣ ū long qibbuts
טוּ shuruk shuruk shuruq šūreq qāṭān u [u] šûreq û shureq
šūreq gāḏōl ū [uː]
Other Vowels
וֹ   full ḥōlem ô full holem o
טִי   ḥîreq yôd î hireq yod i
טָה   final qāmeṣ hê â final qamets he ah
Israeli Diphthongs
טֵי tzeire yud ei [e̞͡ɪ] tsere e ẕere e ṣērē ē [eː] ṣērê yôd ê tsere yod e
טֶי segol yud seggol seggol səḡōl e, é, ẹ [ɛ(ː)] sĕgōl yôd  
טַי טַיְ patach yud ai [ä͡ɪ] pataẖ yud ay pataẖ yud ay páṯaḥ yōḏ ay, áy, ạy [ɐ(ː)j] pataḥ yôd ai  
טָי טָיְ kamatz gadol yud kamats gadol yud qamaẕ gadol yud qāmeṣ yōḏ āy, oy, ọy [ɔ(ː)j] qāmeṣ yôd āi  
kamatz katan yud oi [o̞͡ɪ] kamats katan yud oy qamaẕ qatan yud oy
טֹי טֹיְ cholam yud ẖolam yud ẖolam yud ḥōlem yōḏ ōy [oːj] ḥōlem yôd ōi  
טֻי טֻיְ kubutz yud ui [u͡ɪ] kubbuts yud uy qubbuẕ yud uy ḥōlem yōḏ uy, ūy [u(ː)j] qibbûṣ yôd ui  
טוּי טוּיְ shuruk yud shuruk yud shuruq yud šūreq yōḏ šûreq yôd ûi